Konzertprogramm Zeitenwende

Herzlich Willkommen

bei dem digitalen Programmheft unseres neuen Konzertprogramms „Zeitenwende“!

Hier finden Sie alle Stücke, Liedtexte und weitere Informationen zu unseren Chorleitern, Robert Göstl und Erik Sohn, und dem Landesjugendchor NRW.

Viel Spaß und schauen Sie sich gern auf unserer Webseite um!

Programm mit den Liedtexten und Übersetzungen

A life on the ocean wave
A home on the rolling deep
Where the scatter’d waters rave
And the winds reveal their keep
Like an eagle cag’d I pine
On this dull unchanging shore
Oh give me the flashing brine
The spray and the tempest’s roar
A life on the ocean wave
A home on the rolling deep
Where the scatter’d waters rave
And the winds reveal their keep

Once more on the deck I stand
Of my own swift gliding craft
Set sail! Farewell to the land
The gale follows fair abaft
Of my own swift gliding craft
Set sail! Farewell to the land
The gale follows fair abaft
We shoot through the sparkling foam
Like an ocean bird set free
Like the ocean bird our home
We’ll find far out on the sea
A life on the ocean wave
A home on the rolling deep
Where the scatter’d waters rave
And the winds reveal their keep

The land is no longer in view
The clouds have begun to frown
But with a stout vessel and crew
We’ll say, let the storm come down
And the song of our hearts shall be
While the winds and the waters rave
A life on the heaving sea
A home on the bounding wave
A life on the ocean wave
A home on the rolling deep
Where the scatter’d waters rave
And the winds their revels keep

Deutsche Übersetzung

Ein Leben auf der Meereswelle
Ein Zuhause auf der rollenden Tiefe
Wo die zerstreuten Wasser toben
Und die Winde ihren Schutz offenbaren
Wie ein Adler, der gefangen ist, schmachte ich
An diesem dumpfen, unveränderlichen Ufer
Oh, gib mir die blitzende Sole
Die Gischt und das Brausen des Sturms
Ein Leben auf der Meereswelle
Ein Heim auf der rollenden Tiefe
Wo die zerstreuten Wasser toben
Und die Winde ihren Schutz offenbaren

Noch einmal stehe ich auf dem Deck
Meines eigenen, schnell gleitenden Bootes
Setzt die Segel! Lebe wohl, Land
Der Sturm folgt dicht hinter mir
Von meinem eigenen schnellen gleitenden Boot
Setzt die Segel! Lebe wohl, das Land
Der Sturm kommt von achtern
Wir schießen durch die glitzernde Gischt
Wie ein Meeresvogel, der frei ist
Wie der Meeresvogel unser Heim
Wir werden weit draußen auf dem Meer finden
Ein Leben auf der Meereswelle
Ein Zuhause auf der rollenden Tiefe
Wo die zerstreuten Wasser toben
Und die Winde ihren Schutz offenbaren

Das Land ist nicht mehr in Sicht
Die Wolken haben begonnen, die Stirn zu runzeln
Doch mit einem starken Schiff und einer starken Mannschaft
Sagen wir, der Sturm soll sich legen
Und das Lied unserer Herzen wird sein
Während die Winde und das Wasser toben
Ein Leben auf dem wogenden Meer
Ein Zuhause auf der hüpfenden Welle
Ein Leben auf der Meereswelle
Ein Heim auf der rollenden Tiefe
Wo die zerstreuten Wasser toben
Und die Winde ihr Gelage halten

Pulchra es amica mea,
suavis et decora filia Jerusalem,
Pulchra es amica mea,
suavis et decora sicut Jerusalem,
terribilis ut castrorum acies ordinata.
Averte oculos tuos a me
quia ipsi me avolare fecerunt.

Deutsche Übersetzung 

Schön bist du, meine Freundin,
süße und liebliche Tochter Jerusalems.
Schön bist du, meine Freundin,
süß und lieblich wie Jerusalem,
doch furchtbar wie die geordnete
Schlachtenreihe vor dem Lager.
Wende ab deine Augen von mir,
denn sie zwangen mich zu fliehn.

Also hat Gott die Welt geliebt,
daß er seinen eingebornen Sohn gab,
auf daß alle, die an ihn glauben,
nicht verloren werden,
sondern das ewige Leben haben.

Jauchzet dem Herrn, alle Welt!
Dienet dem Herrn mit Freuden;
kommt vor sein Angesicht mit Frohlocken!
Erkennet, daß der Herr Gott ist!
Er hat uns gemacht, und nicht wir selbst zu seinem Volk
und zu Schafen seiner Weide.
Gehet zu seinen Toren ein mit Danken,
zu seinen Vorhöfen mit Loben;
danket ihm, lobet seinen Namen!
Denn der Herr ist freundlich,
und seine Gnade währet ewig
und seine Wahrheit für und für.

You can play the game and you can act out the part
Though you know it wasn’t written for you
Tell me, how can you stand there with your broken heart
Ashamed of playin‘ the fool?
But one thing can lead to another
It doesn’t any take sacrifice
Whoa, father and mother, sister and brother
If it feels nice, don’t think twice

Just shower the people you love with love
Show them the way that you feel
Things are gonna work out fine if you only will do as I say, yeah
Shower the people you love with love
Show them the way you feel
Things are gonna be much better if you only will

You can run but you cannot hide, this is widely known
And what you plan to do with your foolish pride
When you’re all by yourself alone
Once you tell somebody the way that ya feel
You can feel it beginning to ease
I think it’s true what they say about the squeaky wheel
Always getting the grease

Better to shower the people you love with love
Yes and show them the way that you feel
I know things are gonna be just fine if you only will
What I’d like to do to you
Shower the people you love with love
Show them the way you feel
Things are gonna be much better if you only will

Deutsche Übersetzung

Du kannst das Spiel spielen und du kannst die Rolle spielen
Auch wenn du weißt, dass sie nicht für dich geschrieben wurde
Sag mir, wie kannst du da stehen mit deinem gebrochenen Herzen
Schämst du dich, den Narren zu spielen?
Aber eine Sache kann zur anderen führen
Es braucht keine Aufopferung
Whoa, Vater und Mutter, Schwester und Bruder
Wenn es sich gut anfühlt, denk nicht zweimal nach

Überschütte die Menschen, die du liebst, mit Liebe
Zeig ihnen, wie du dich fühlst
Die Dinge werden gut laufen, wenn du nur tust, was ich sage, yeah
Übergieße die Menschen, die du liebst, mit Liebe
Zeig ihnen, was du fühlst
Die Dinge werden viel besser sein, wenn du nur willst

Du kannst weglaufen, aber du kannst dich nicht verstecken, das ist allgemein bekannt
Und was du mit deinem törichten Stolz zu tun gedenkst
Wenn du ganz allein mit dir bist
Wenn du jemandem sagst, wie du dich fühlst
Kannst du fühlen, wie es anfängt, sich zu erleichtern
Ich denke, es ist wahr, was man über das quietschende Rad sagt
Das immer das Fett abbekommt

Es ist besser, die Menschen, die man liebt, mit Liebe zu überschütten
Ja und zeige ihnen, was du fühlst
Ich weiß, alles wird gut, wenn du nur willst
Was ich gerne mit dir machen würde
Die Menschen, die du liebst, mit Liebe überschütten
Zeig ihnen, was du fühlst
Die Dinge werden viel besser sein, wenn du nur willst

There are places I remember, all my life, tho‘ some have changed.
Some forever, not for better, and some have gone, and some remain.
All these places have their moments, with lovers and friends I still can recall.
Some are dead and some are living in my life, I love them all.
But for all these friends and lovers, there is no one compares with you, and there memories lose their meaning when I think of love as something new. 
Tho‘ I know I’ll never ever lose affection for people and things that went before, I know I’ll often stop and think about them, in my life I’ll love you more.

Deutsche Übersetzung

Es gibt Orte, an die ich mich mein ganzes Leben lang erinnere, auch wenn sich einige verändert haben.
Einige für immer, nicht zum Besseren, und einige sind gegangen, und einige bleiben.
Alle diese Orte haben ihre Momente, mit Liebhabern und Freunden, an die ich mich noch erinnern kann.
Einige sind tot und einige leben in meinem Leben, ich liebe sie alle.
Aber für all diese Freunde und Liebhaber gibt es niemanden, der mit dir vergleichbar ist, und die Erinnerungen verlieren ihre Bedeutung, wenn ich an die Liebe als etwas Neues denke. 
Obwohl ich weiß, dass ich niemals die Zuneigung zu den Menschen und Dingen verlieren werde, die vor mir waren, weiß ich, dass ich oft innehalten und an sie denken werde, aber in meinem Leben werde ich dich mehr lieben.

When I fall in love it will be forever
Or I’ll never fall in love
In a restless world like this is
Love is ended before it’s begun
And too many moonlight kisses
Seem to cool in the warmth of the sun
When I give my heart it will be completely
Or I’ll never give my heart
And the moment I can feel that you feel that way too
Is when I fall in love with you.
And the moment I can feel that you feel that way too
Is when I’ll fall in love with you

Deutsche Übersetzung

Wenn ich mich verliebe, wird es für immer sein
Oder ich werde mich nie verlieben
In einer ruhelosen Welt wie dieser
ist die Liebe beendet, bevor sie begonnen hat
Und zu viele Mondscheinküsse
Scheinen in der Wärme der Sonne zu erkalten
Wenn ich mein Herz gebe, wird es ganz sein
Oder ich werde mein Herz nie geben
Und der Moment, in dem ich fühle, dass du auch so fühlst
Ist, wenn ich mich in dich verliebe.
Und in dem Moment, in dem ich fühle, dass du auch so fühlst
Ist, wenn ich mich in dich verlieben werde

1. Es waren zwei Königskinder,
Die hatten einander so lieb,
Sie konnten zusammen nicht kommen,
Das Wasser war viel zu tief.

2. „O liebster, kannst du nicht schwimmen?
So schwimme doch her zu mir!
Drei Kerzen will ich dir anzünden,
Und die sollen leuchten dir.“

3. Das hört eine falsche Nonne,
Die tat, als wenn sie schlief.
Sie täte die Kerzen ausblasen,
Der Jüngling ertrank so tief.

4. Ein Fischer wohl fischte lange,
Bis er den Toten fand:
„Nun sieh‘ da, du liebliche Jungfrau,
Hast hier deinen Königssohn“.

5. Sie nahm ihn in ihre Arme
Und küßte seinen Mund:
„Ade nun, o Vater und Mutter,
Wir seh‘n uns nimmermehr.“

Take all my loves, my love, yea, take them all:
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then, if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed if thou this self deceivest
By willful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robb ́ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love ́s wrong than hate ́s known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites; yet we must not be foes.

Deutsche Übersetzung

Nimm alles, was ich liebe, Lieb, nimm alles;
Doch sag`, was hast du dann mehr als zuvor?
Nicht wahre Liebe, Liebste, keinen Falles,
Da ich die meine längst an dich verlor.
Willst du mein Lieb` statt meiner Liebe nehmen,
Mit recht, so brauchst du meine Liebe doch;
Nur solltest du des Selbstbetrugs dich schämen,
Da du, was du verschmähst, begehrest noch.
Dein Diebstahl, holder Dieb, sei dir vergeben,
Stahlst du auch all mein bisschen Armuth jetzt;
Und doch, weiß Lieb ́! s ́ ist härter zu erleben,
Dass Lieb` uns kränkt, als daß Haß verletzt.
Unwiderstehliche, trotz solcher Treiben!
Kränk ́mich zu Tod, doch lass uns Freunde bleiben.

Under the dog star sail
Over the reefs of moonshine
Under the skies of fall
North, north west, the stones of Faroe

Under the Arctic fire
Over the seas of silence
Hauling on frozen ropes
For all my days remaining
But would north be true?

Why should I cry for you?
All colors bleed to red
Asleep on the ocean’s bed
Drifting on empty seas
For all my days remaining

But would north be true?
Why should I cry for you?
Dark angels follow me
Over a godless sea
Mountains of endless falling,
For all my days remaining,

Sometimes I see your face,
The stars seem to lose their place
Why must I think of you?
Why should I cry for you?
Don´t cry for me

Deutsche Übersetzung

Unter dem Segel des Sirius,
über dem Riff des Mondscheins,
unter dem Himmel des Abgrunds,
Nord, Nordwest, da sind die Steine des Färöer

Unter dem arktischen Feuer,
über den Seen der Stille,
ziehen gefrorene Seile,
für all meine restlichen Tage
aber wird der Norden die Wahrheit sein ?

Alle Farben färben sich zu rot ab,
und schlafen auf dem Bett des Ozeans ein,
treiben in dreckige Meere,
für all meine restlichen Tage.

Aber wird der Norden die Wahrheit sein?
Warum sollte ich?
Warum sollte ich mich nach dir sehnen ?
Dunkle Engel folgen mir,
über das gottlose Meer,
Berge aus endlosem Fall,
für all meine restlichen Tage.

Was wird die Wahrheit sein ?

Manchmal sehe ich dein Gesicht,
die Sterne scheinen ihren Platz zu verlieren,
Warum muss ich an dich denken ?
Warum muss ich?
Warum sollte ich ?

Warum sollte ich mich nach dir sehnen ?
Warum würdest du mich auch wollen ?
Und was würde es bedeuten,
dass ich dich auf meine Weise liebe?

Was wird die Wahrheit sein?
Warum sollte ich ?
Warum sollte ich mich nach dir sehnen ?

A light in the room
It was you who was standing there
Tried it was true
As your glance met my stare.
But your heart drifted off
Like the land split by sea
I tried to go, to follow,
To kneel down at your feet

I’ll run, I’ll run
I’ll run run to you

I’ve been settling scores
I’ve been fighting so long
But I’ve lost your war
And our kingdom is gone
How shall I win back
Your heart which was mine
I have broken bones and tattered clothes
I’ve run out of time

I’ll run, I’ll run
I’ll run run to you

I will break down the gates of heaven
A thousand angels stand waiting for me
Ooh take my heart (take my heart)
And I’ll lay down my weapons
Break my shackles to set me free

I’ll run, I’ll run
I’ll run run to you

Deutsche Übersetzung

Ein Licht im Raum
Du warst es der dort stand
Versucht, es war wahr, als dein Blick mein Starren traf
Aber dein Herz driftete ab wie das durch Wasser gespaltene Land
Ich versuchte zu gehen, zu folgen, vor deinen Füßen zu knien

Ich werde rennen
Ich werde rennen, rennen zu dir

Ich hab die Rechnungen beglichen.
Ich habe so lange gekämpft, doch ich habe deinen Krieg verloren und unser Königreich ist fort
Wie soll ich dein Herz zurückgewinnen, das mir gehörte?
Ich habe gebrochene Knochen und zerfetzte Kleider
Ich habe keine Zeit mehr

Ich werde rennen
Ich werde rennen, rennen zu dir

Ich werde die Pforten des Himmels brechen
Tausend Engel warten auf mich
Oh, nimm mein Herz und ich werde meine Waffen niederlegen
brich meine Fesseln um mich zu befreien

Ich werde rennen
Ich werde rennen, rennen zu dir

Peace I leave with you.
My peace I give unto you:
Not as the world giveth,
Give I unto you, unto you.

Peace, peace,
Not as the world giveth,
Give I unto you, unto you.

Let not your heart be troubled,
Neither let it be afraid.

Deutsche Übersetzung

Den Frieden lasse ich euch;
meinen Frieden gebe ich euch.
Nicht gebe ich euch, wie die Welt gibt.
Euer Herz erschrecke nicht und fürchte sich nicht!

Verleih uns Frieden genädiglich,
Herr Gott, zu unsern Zeiten,
es ist doch ja kein ander nicht,
der für uns könnte streiten,
denn du, unser Gott alleine.

Gib unsern Fürsten und aller Obrigkeit Fried und gut Regiment, daß wir unter ihnen ein geruhig und stilles Leben führen mögen in aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit. Amen.

Cathedral bells were tolling,
and our hearts sang on,
was it the spell of Paris,
or the April dawn?

Who knows if we shall meet again?
But when the morning chimes
ring sweet again:

I’ll be seeing you in all the old familiar places
That this heart of mine embraces all day through.

In that small cafe, the park across the way
The children’s carousel,
The chestnut trees, the wishing well.

I’ll be seeing you in every lovely summer’s day
In everything that’s light and gay,
I’ll always think of you that way.

I’ll find you in the morning‘ sun,
and when the night is new,
I’ll be looking at the moon
but I’ll be seeing you.

Deutsche Übersetzung

Die Glocken der Kathedrale läuteten,
und unsere Herzen sangen weiter,
war es der Zauber von Paris,
oder die April-Dämmerung?

Wer weiß, ob wir uns wiedersehen werden?
Doch wenn die Morgenglocken
wieder süß läuten:

Sehe ich dich an all den alten, vertrauten Orten
Die mein Herz den ganzen Tag über umarmt.

In dem kleinen Cafe, dem Park gegenüber
Das Kinderkarussell,
Die Kastanienbäume, der Wunschbrunnen.

Ich werde dich an jedem schönen Sommertag sehen
In allem, was leicht und fröhlich ist,
So werde ich immer an dich denken.

Ich werde dich in der Morgensonne finden,
und wenn die Nacht neu ist,
werde ich den Mond betrachten,
aber ich werde dich sehen.

Wie liegt die Stadt so wüst, die voll Volks war.
Alle ihre Tore stehen öde.
Wie liegen die Steine des Heiligtums
vorn auf allen Gassen zerstreut.
Er hat ein Feuer aus der Höhe
in meine Gebeine gesandt und es lassen walten.

Ist das die Stadt, von der man sagt,
sie sei die allerschönste, der sich
das ganze Land freuet.

Sie hätte nicht gedacht,
daß es ihr zuletzt so gehen würde;
sie ist ja zu greulich heruntergestoßen
und hat dazu niemand, der sie tröstet.

Darum ist unser Herz betrübt
und unsere Augen sind finster geworden:
Warum willst du unser so gar vergessen
und uns lebenslang so gar verlassen!

Bringe uns, Herr, wieder zu dir,
daß wir wieder heimkommen!
Erneue unsere Tage wie vor alters.
Herr, siehe an mein Elend!

Today, we stood on the wall
We laughed at the sun
We laughed at the guns
We laughed at it all
And when they
They told us to go
We paid them no mind
Like every other time
But little did we know
Today, I looked for a sign
With flames in my hands
A line in the sand
Between yours and mine
And it came like fire from below
Your greed led the call, my flag had to fall
But little did you know
Another day, your truth will come
You’re gonna pay for what you’ve, pay for what you’ve done
You’ll tell them give me back what’s mine
Give me back what’s mine
I had never been a coward
I had never seen blood
You had sold me an ocean
And I was lost in the flood
We were counting on a leader
We were driven by need
But couldn’t take temptation
And we were blinded by greed
You were steady as a sniper
We were waiting on a wire
So we never saw it coming
When you ran from the fire
You can try intimidation
And you can try to ignore
But when the time comes calling
Yeah, you are gonna get yours
Another day, your truth will come
You’re gonna pay for what you’ve, pay for what you’ve done
You’ll tell them give me back what’s mine
Give me back what’s mine
 
Deutsche Übersetzung
 
Heute standen wir an der Mauer
Wir haben die Sonne ausgelacht
Wir haben die Waffen ausgelacht
Wir haben über alles gelacht
Und als sie uns sagten, dass wir gehen sollten
Haben wir ihnen keine Aufmerksamkeit geschenkt
Wie jedes andere Mal
Aber wir haben so wenig gewusst
Heute hab ich nach einem Zeichen gesucht
Mit Fackeln in den Händen
Eine Linie im Sand
Zwischen deinem und meinem
Und sie kam wie Feuer von unten
Deine Gier führte den Angriff
Meine Flagge musste fallen
Aber wir haben so wenig gewusst
An einem anderen Tag wird deine Wahrheit kommen
Du wirst bezahlen für das, was du getan hast
Du wirst bekommen was du verdient hast und mit deinem Verbrechen konfrontiert werden
Du wirst ihnen befehlen, mir zurück zu geben, was mir gehört
Mir zurückzugeben, was mir gehört
Ich bin niemals ein Feigling gewesen
Ich habe niemals Blut gesehen
Du hast mir ein Meer verkauft
Und ich war verloren in der Flut
Wir haben uns auf einen Anführer verlassen
Wir wurden getrieben von der Not
Aber wir konnten der Versuchung nicht widerstehen
Wir waren geblendet von Gier
Du warst bereit wie ein Scharfschütze
Wir haben auf die Leitung gewartet
Also haben wir es nicht kommen gesehen
Als du vor dem Feuer geflohen bist
Du kannst es mit Einschüchterung versuchen
Und du kannst es versuchen zu ignorieren
Aber wenn die Zeit gekommen ist
Yeah, dann wirst du bekommen was du verdienst
An einem anderen Tag wird deine Wahrheit kommen
Du wirst bezahlen für das, was du getan hast
Du wirst bekommen was du verdient hast und mit deinem Verbrechen konfrontiert werden
Du wirst ihnen befehlen, mir zurück zu geben, was mir gehört
Mir zurückzugeben, was mir gehört

Across the darkened city,
The frosty searchlights creep,
Alert for the first marauder,
To steal upon our sleep.
We see the sudden headlines,
Float on the muttering tide,
We hear them warn and threaten
And wonder what they hide.
There are whispers across tables,
Talks in a shutter’d room.
The price on which they bargain
Will be a people’s doom.
There’s a roar of war in the factories,
and idle hands on the street,
And Europe held in nightmare
By the thud of marching feet.
Now sinks the sun of surety,
The shadows growing tall
Of the big bosses plotting
Their biggest coup of all.
Is there no strength to save us?
No power we can trust,
Before our lives and liberties
Are powder’d into dust.
Time to arise Democracy
Time to rise up and cry
That what our fathers fought for
We’ll not allow to die.
Time to decide!
Time to resolve divisions,
Time to renew our pride,
Time to burst our house of glass!
Rise as a single being
In one resolve arrayed:
Life shall be for the people
That’s by the people made.

Deutsche Übersetzung

Über die verdunkelte Stadt
gleiten die kalten Suchscheinwerfer
Als Weckruf für den ersten Rumtreiber,
Sich in unserem Schlafe heranzuschleichen.
Wir sehen die abrupten Schlagzeilen,
die auf einer murmelnden Strömung fließen,
wir hören sie warnen und drohen,
und fragen uns, was sie verbergen.
Es wird über Tische hinweg geflüstert,
es wird hinter verschlossenen Türen gesprochen.
Der Preis, um den verhandelt wird,
wird der Untergang eines Volkes sein.  
In den Fabriken herrscht der Lärm des Krieges,
und Muße/untätige Hände auf der Straße,
Und Europa wird in einem Albtraum gehalten,
durch das Donnern der marschierenden Füße.
Jetzt sinkt die Sonne der Sicherheit,
die Schatten weiten sich aus,
Der Verschwörung der großen Herrscher,
zu ihrem größten Coup.
Gibt es keine Kraft, die uns bewahren kann?
Keine Macht, der wir vertrauen können?
Bevor unsere Leben und Freiheiten
Pulverisiert werden.
Es ist an der Zeit, die Demokratie zu erheben
Es ist an der Zeit aufzustehen und zu schreien.
All das, wofür unsere Väter gekämpft haben,
dürfen wir nicht sterben lassen.
Es ist an der Zeit sich zu entscheiden!
Es ist an der Zeit Spaltungen zu überwinden,
Es ist an der Zeit unseren Stolz zu erneuern,
Es ist an der Zeit aus unserem Glashaus auszubrechen!
Erhebt euch als Einzelne,
In einer Entschlossenheit aufgereiht:
Das Leben soll für die Menschen bestimmt sein,
So haben sie es selbst bestimmt.

Unser Konzept

Der Landesjugendchor NRW möchte besonders begabte Sängerinnen und Sänger zwischen 16 und 26 Jahren aus allen Regionen des Landes fördern. Die rund 70 Mitglieder kommen aus verschiedenen Chören mit ganz unterschiedlichen Stilrichtungen. Entscheidend ist nur die stimmliche Begabung. Das Ziel besteht in der Breiten- und nicht in der Eliteförderung. In der Chorarbeit vermitteln wir vokalpraktische Fähigkeiten im Umgang mit der eigenen Stimme, die man ausprobieren und kennenlernen kann. Und unsere Sängerinnen und Sänger begegnen den Besonderheiten und Stillistiken sämtlicher Epochen der Musikgeschichte. Von Bach bis Beatboxing. Es ist die gesamte Bandbreite des Chorgesangs vertreten.

Im Mittelpunkt stehen die mehrtägigen Arbeitsphasen, die vier bis sechs mal im Jahr in ganz NRW verteilt stattfinden. Diese werden auch für hospitierende Chorleiterinnen und Chorleiter geöffnet. Außerdem sollen Gastchöre aus NRW bei den Proben und Konzerten einbezogen werden.

Stimmbildung, innovative Konzertformate, Gastdirigentinnen und Gastdirigenten, Zusammenarbeit mit internationalen Chören, CD- und Rundfunkaufnahmen und Konzerte runden die Aktivitäten des Landesjugendchores ab. 

Robert Göstl

Im Bereich Chor und Stimme zählt Robert Göstl (*1969) zu den international gefragten Spezialisten. Eine umfangreiche Referenten-, Dirigenten- und Jurytätigkeit bildet den Schwerpunkt seiner freiberuflichen Tätigkeit in Europa, Nord- und Lateinamerika sowie Asien. Seit 2008 Professor für „Singen mit Kindern“ an der Hochschule für Musik und Tanz in Köln, vertrat und vertritt er dort 2009-2013 sowie seit 2020 auch das Fach Chorleitung. Von 2010 bis 2014 übernahm er die künstlerische Leitung des Deutschen Jugendkammerchors, seit 2019 ist er zusammen mit Erik Sohn künstlerischer Leiter des Landesjugendchores NRW.

Er ist Gründer und Dirigent des Kammerchores vox animata und Mitglied im Artistic Council des europäischen Profichor-Netzwerks Tenso. Über drei Jahrzehnte Erfahrung an der Basis durch die Leitung des Kinderchores und des gemischten Chores in seinem Geburtstort Deuerling bringt er neben den professionellen Aspekten in seine Kursarbeit ein. Das Coaching von Einzelpersonen, Gruppen und ganzen Ensembles im kompletten Spektrum Chor/Stimme verstärkt sich zu einem Hauptaufgabengebiet ebenso wie die digitale Chorarbeit und der Online-Unterricht im Fach Chorleitung. Als Autor hat er seine Erfahrungen in zwei gefragten Standardwerken niedergelegt („Singen mit Kindern“ und „Chorleitfaden“ Band 1 und 2 – alle bei ConBrio, Regensburg).

Zum neuen Schuljahr 2021-22 hat Robert Göstl die Leitung des Rundfunk-Jugendchores am Landesgymnasium für Musik übernommen.

Erik Sohn

Erik Sohn, aufgewachsen in Friedrichshafen am Bodensee, studierte in Köln Musik und Germanistik. Nach dem Staatsexamen nahm er ein Gesangsstudium in Dortmund bei Prof. Berthold Schmid auf.
Neben seiner Tätigkeit als Klassischer Konzertsänger ist Erik Sohn im Bereich der Populären Vokalmusik als Coach für Vokalensembles, A-Cappella-Bands und Chöre gefragt.

In diesem Bereich ist er seit 2006 Dozent und seit 2011 Professor an der Hochschule für Musik und Tanz Köln. Dort ist er gemeinsam mit Stephan Görg Leiter des Pop-Jazz-Chores „Vocal Journey“ und Initiator des jährlich im Januar stattfindenden Festivals für Populäre Vokalmusik „voc.cologne“. Zusammen mit Robert Göstl hat er im Herbst 2019 die künstlerische Leitung des Landesjugendchores NRW übernommen.